Pedro Mari, Yon Etxaide
Arturo Campion / Egan, 1/6-1982

 

BOSKARREN AGERRALDIA

 

KAPITANA ETA TENIENTEA

 

(Agerraldi hau ere gaztelaniaz emanen dugu ezinbestean. Pedro Mari-ren oihuak eta dehadarrak entzun bitez gero eta apalago, «lapurrak!», «gezurtiak!», «maltzurrak!», «doilorrak!» eta holako esanaz euskaraz eta «man errobau» gaztelaniaz.)

 

KAPITANA: (Agertokira azaldu gabe eta Olague-ko kaletan dabiltzan gudariei hots eginaz). ¡Eh, soldados! ¡Detened a esa fiera alocada y traédmelo aquí que yo la amansaré! ¡Si resiste dadle una buena zurra! (Agertokian sartuz). Es un loco de atar, lo demás no se entiende. Pero ¿te has fijado? Vociferando y rugiendo como un endemoniado. Vete a adivinar lo que iba diciendo en su lengua de perra vizcaína.

TENIENTEA: (Pedro Mari atera zen aldera begiratuz). Creo que ya le han cazado, aunque parece ser que se resiste el muy bravucón.

KAPITANA. (Begiratuz eta jestoka). ¡Duro con él, sargento! ¡Zúmbalo hasta que se achante! ¡No tengáis compasión de ese hijo de perra! Ya le enseñaré yo a ese vizcaíno de Barrabás lo que es la disciplina. Lo que gozaré domando a ese potro salvaje.

TENIENTEA: ¿Acaso piensas enrolarlo en el ejército?

KAPITANA: ¿Por qué no? Me lo llevo a granaderos. Buen mozo, por otra parte, comparado con esta morralla. Pienso hacer de él un buen soldado. ¿No lo crees?

TENIENTEA: No digo que no. Pero se da la circunstancia de que por su condición de navarro o vizcaíno, como quieras llamar, podríamos vulnerar los Fueros del Reino de Navarra. Ya sabes que los naturales de este País están exentos de servir en el ejército castellano.

KAPITANA: ¡Qué Fueros ni qué narices! No me vengas a mí con esas historias. Ya que lo hemos pescado en nuestras redes no le vamos a soltar tan fácilmente. Caso de que hayamos cometido un acto ilegal, ¿a quién va a recurrir el desgraciado si ni tan siquiera sabe hablar? No te preocupes por tan poca cosa, hombre; además, respondo yo.

 

Pedro Mari, Yon Etxaide
Arturo Campion / Egan, 1/6-1982