Salome
Xabier Mendiguren
Argia, 1988-02-07

Liburua: Salome

Egilea: Oscar Wilde

Euskaratzailea: Inazio Mujika Iraola

Argitaletxea: Baroja

Urtea: 1987

      Salome antzerkia izan zen Oscar Wilde irlandarrak frantsesez idatzi zuen lan bakarra. Parisen idatzi ere, denok ezagutzen ditugun arrazoiengatik gartzelara joan aurretik. Bere bihotzeko Bosiek itzuli zuen ingelesera eta geroztik batipat hizkuntza honetan argitaratu eta ezagutu izan da.

      Gaur, ia ehun urte pasa eta gero, Inazio Mujikak itzulita eta Barojaren eskutik euskaraz dastatzeko aukera dugu, Wilde beti baita mokadu gozoa.

      Obra honetaz zer esan? Pertsonaiak eta egoerak Biblian agerturikoak ditugu. Hizkuntz sujerikorra, errepikapenen bidez erritmo berezia lortzen duena, Itun zaharraren oihartzuna dakarkiguIa. Dotoreziaren amoreagatik, lapurterarako ixuri nabarmena ezarri dio Mujikak bere itzulpen honi.

      Ilustrazio modura, ingelesezko lehenbiziko argitaraldian ezarritako marrazki berberak sartu dira hemen, Aubrey Beardsleyrenak hain zuzen, art nouveauren giro elegante eta dekadente guzti horrekin. Harritzekoa da, edo bitxia behintzat, zenbat eta zenbat pintore eta eskritore erakarri zituen hemeretzigarreneko bukaera hartan Salomeren gai honek.

      Gure teatro produzioaren egoera kaxkarra ikusita, zail da horrelako obra bat taula gainean ikus ahal izatea. Are gehiago antzezle eta hornidura dexente eskatzen duen antzezlana izaki. Dena dela, literatur lan ederra jarri digute esku artean.